Got on board a westbound 747
Didn't think before deciding -
what to do
Ooh, that talk of opportunities
TV breaks and movies
Rang true
Sure rang true
Seems it never rains
In southern California
Seems I've often heard
That kind of talk before
It never rains in California
But, girl, don't they warn ya (you)
It pours , man, it pours
Out of work
I'm out of my head
Out of self respect
I'm out of bread
I'm underloved
I'm underfed
I wanna go home
It never rains in California
But, girl, don't they warn ya (you)
It pours, man, it pours
[Instrumental Interlude]
Will you tell the folks back home
I nearly made it
Had offers but didn't know
which one to take
Please, don't tell 'em how you found me
Don't tell 'em how you found me
Gimme a break,
give me a break
Seems it never rains
In southern California
Seems I've often heard
That kind of talk before
It never rains in California
But, girl, don't they warn ya (you)
It pours, man, it pours
※ Got on board :
※ ここで使われている「girl」や「man」などは、人に対する呼びかけとして使う。 「boy」なども同じ。
※ It pours :
※ Out of~ 「~から外れて」とか「~を無くして」といった言葉を並べている。
※ wanna :want to 「~したい」の略。
※ the folks back home :いなかの家族[両親]
※ tell 'em :tell them の略で 「彼らに話す」
※ Gimme a break :give me a break の略。直訳すると「休ませてくれ」だが、「勘弁して」とか「いい加減にして」といった感じ。
西行きの747 に乗り込んだ ※
決める前に 考えもしなかった
(そこで)何をするかなんて
うん、その、 好機の話があってさ、
TV や映画で ブレイクできるっていう
本当らしく 聞こえたんだ
確かに もっともらしく 聞こえたんだけどね
決して雨が降らないように思える
南カリフォルニアでは
そんな話を よく聞いたものさ
以前 そのような話を
カリフォルニアでは決して雨が降らない
でも、きみ、誰も注意してくれないけど ※
降れば土砂降りさ、そう、土砂降りなんだ ※
仕事が無く
頭がおかしくなって
自尊心さえ 失って
(食べる)パンにも 事欠いて ※
(人から)愛されることが無く
栄養不良になって
家に帰りたいよ ※
カリフォルニアでは決して雨が降らない
でも、きみ、誰も注意してくれないけど
降れば土砂降りさ、そう、土砂降りなんだ
いなかの両親に 伝えてくれないか ※
ぼくはもうすぐ 成功するからって
(仕事の)オファーはあったけど 決められなかったんだ
(その中の)どれを取るべきかを
どうか、ぼくがどんな様子だったか言わないで
どんな様子に見えたか、彼ら(両親)には言わないで ※
勘弁してよ ※
それだけは 勘弁してくれよ
決して雨が降らないように思える
南カリフォルニアでは
そんな話を よく聞いたものさ
以前 そのような話を
カリフォルニアでは決して雨が降らない
でも、きみ、誰も注意してくれないけど
降れば土砂降りさ、そう、土砂降りなんだ
直訳すると「板に乗る」だが、飛行機や列車に乗ること。
「土砂降りになる」。 英語でも良い時を「晴れ」、悪い時を「雨」にたとえたりします。 この場合は「人生土砂降り」ということでしょう。