cuando yo era solo una niña pequeña

Le pregunte a mi madre

que es lo que voy a ser

Voy a ser linda?

Voy a ser rica?

Esto es lo que me dijo


Que sera sera

Lo que sera sera

El futuro no es nuestro para ver

Que sera sera


Cuando yo era una niña en la escuela

Le pregunte a mi maestra

lo que debo tratar

Debo pintar cuadros?

Debo cantar canciones?

Y esta fue su sabia respuesta


Que sera sera

Lo que sera sera

El futuro no es nuestro para ver

Que sera sera


Cuando crecí y me enamore

Le pedi a mi novio

lo que me queda por delante

Habra arco iris dia tras día?

Esto es lo que mi novio me dijo


Que sera sera

Lo que sera sera

El futuro no es nuestro para ver

Que sera sera


Que sera sera

Lo que sera sera

El futuro no es nuestro para ver

Que sera sera

「Whatever Will Be, Will Be

   (Que Sera, Sera)」


When I was just a little girl

I asked my mother

what will I be

Will I be pretty,

will I be rich

Here's what she said to me


Que sera, sera

Whatever will be, will be

The future's not ours to see

Que sera, sera   What will be, will be


When I grew up and fell in love

I asked my sweetheart

What lies ahead

Will we have rainbows day after day

Here's what my sweetheart said


Que sera, sera

Whatever will be, will be

The future's not ours to see

Que sera, sera

What will be, will be


Now I have children of my own

They asked their mother, what will I be

Will I be handdsome, will I be rich

I tell them tenderly


Que sera, sera

Whatever will be, will be

The future's not ours to see

Que sera, sera

What will be, will be


Que sera, sera

ケ・セラ・セラ (日本語訳詩)



幼い少女だった頃

私は将来何になるのってママに尋ねた

美しくなる? お金持ちになる?

そうしたらママはこう答えたの




ケ・セラ・セラ

何事もなるようになるのよ

未来のことなど予測できないわ

自然の成り行き次第よ


成長して恋に落ちて

恋人に尋ねた

将来は何が待っているの?

日々虹に恵まれた生活を送るの?

そうしたら恋人はこう答えたの


ケ・セラ・セラ

何事もなるようになるのよ

未来のことなど予測できないわ

自然の成り行き次第よ



今は子どもに恵まれて

子どもたちは自分は将来何になるのって私に尋ねるの

美男子になるの?お金持ちになるの?

だから私は優しく答えるの


ケ・セラ・セラ

何事もなるようになるのよ

未来のことなど予測できないわ

自然の成り行き次第よ


ケ・セラ・セラ


「ケセラセラ」は作曲したジェイ・リビングストンがイタリアとアメリカ合作の映画「素足の伯爵夫人」の中で見た”Che sarà sarà”というイタリア語をもとにした文句で、特定の国の言葉ではないそうです。

素足の伯爵夫人」の中でエヴァ・ガードナーと結婚するロッサノ・ブラッツイ扮する伯爵家の先祖の古いお城にある石(映画を見てないのでこれがどういうものかわからないのですが)にその家の家訓として”Che sarà sarà” -「なるようになる」 -と掘ってありました。

 

これを見たジェイ・リビングストンが「これはそのうち曲のタイトルに使えるかもしれん」と思ってさっとメモをとったのだそうです。

 

そして、後に作詞家のレイ・エバンズとこの曲を作るとき、スペルをスペイン語風にしました。

 

だから、どこの国の言葉とも言えないのですが、この曲が大ヒットして、広く世の中に知れわたり、特にラテン語がベースのロマンス諸語(イタリア語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語など)のネイティブスピーカーはそれぞれが、自分の国の言葉がもとなんだろう、うれしいな、と思っていたそうです。