引用:
Tout, tout pour ma chérie

今でもCMなどよく使われているこの曲、いわゆるフレンチ・ポップスで、1969年ミシェル・ポルナレフ(Michel Polnareff )が歌ったものです。

 

邦題の「シェリーに口づけ」は、とんでもない誤訳。

ma chérie(マ・シェリ)というのは、英語ならmy dear, my darlingという意味で固有名詞ではありません。

直訳すれば「愛しい君に全てをあげる」といったぐらいの意味になります。

 

それはともかく、軽快で今聴いても新鮮な曲。

ちなみに、ダニエル・ヴィダルの「オ・シャンゼリゼ」も同じ頃にはやりました。



Tout, tout pour ma chérie, ma chérie (4x)

愛しい君に全てをあげよう(4回繰り返す)


Toi, viens avec moi

Et pends-toi à mon bras

Je me sens si seul

Sans ta voix, sans ton corps

Quand tu n'es pas là

 

ねえ、ぼくと一緒においで

ぼくの腕にぶらさがっておくれ

ぼくはとってもさびしいんだ

君の声が聞こえないと

君の姿が見えないと

君がそばにいないとね


Oh oui, viens !

Viens près de moi

Je ne connais rien de toi

Ni ton nom, ni l'âge que tu as

Et pourtant tu ne regretteras pas

Car je donne

そうさ、おいでよ

ぼくのそばにおいで

君のことは何にもしらない

名前も年齢も

でも、後悔なんかさせないよ

なぜって、それは

愛しい君に

ぼくの全てをあげるからさ


Tout, tout pour ma chérie, ma chérie (4x)


Je suis sur un piédestal de cristal

Et j'ai peur un jour de tomber

Sans avoir personne à mes côtés

Mais si tu viens

 

ぼくは今

水晶の台座の上に立っている

でも、いつか

そこから落ちるのが怖いんだ

周りにだれもいないまま

ころげ落ちるのが


Viens avec moi

Je sais qu'il y aura

Quelqu'un qui marchera près de moi

Qui mettra fin à mon désarroi

でも、君が来れば、

君が来てくれれば

並んで歩いてくれる人が

この乱れた気持ちに

ピリオドを打ってくれる人が

いることになる


Tout, tout pour ma chérie, ma chérie (4x)


Toi, viens avec moi

J'ai trop besoin de toi

J'ai tant d'amour à te donner

Laisse-moi, laisse-moi te serrer contre moi

 

ねえ、ぼくと一緒においで

ほんとに君が必要なんだ

君に捧げる愛情は山ほどある

君をぎゅっと抱かせておくれ


Oui, viens avec moi

Et ne me quitte pas

Je t'attends depuis tant d'années

Mon amour, tant d'années à pleurer

そうさ、おいでよ

ぼくから離れないでくれ

何年もの間

君のことを待っていたのさ

涙を流しながら

何年も


Tout, tout pour ma chérie, ma chérie (4x)