El discurso del presidente Obama en Hiroshima

 

 


Seventy-one years ago, on a bright cloudless morning, death fell from the sky and the world was changed. A flash of light and a wall of fire destroyed a city and demonstrated that mankind possessed the means to destroy itself.

Hace 71 años, en una mañana clara y despejada, la muerte cayó del cielo y el mundo cambió. Un fogonazo de luz y una muralla de fuego destruyeron la ciudad y demostraron que la humanidad tenía los medios para destruirse a sí misma.

 


Why do we come to this place, to Hiroshima? We come to ponder a terrible force unleashed in a not-so-distant past.

¿Por qué venimos a este sitio, a Hiroshima? Venimos a reflexionar sobre una fuerza terrible que fue desatada en un pasado no tan lejano.


We come to mourn the dead, including over 100,000 Japanese men, women and children, thousands of Koreans, a dozen Americans held prisoner.

 

Venimos a llorar por los muertos, incluyendo más de 100.000 hombres, mujeres y niños japoneses, miles de coreanos y una docena de prisioneros americanos.

 


Their souls speak to us. They ask us to look inward, to take stock of who we are and what we might become.

 

Sus almas nos hablan. Nos piden que reflexionemos, que reconsideremos quiénes somos y en qué podríamos convertirnos.

 


It is not the fact of war that sets Hiroshima apart. Artifacts tell us that violent conflict appeared with the very first man. Our early ancestors having learned to make blades from flint and spears from wood used these tools not just for hunting but against their own kind.

No es la realidad de la guerra lo que hace a Hiroshima diferente. Los objetos nos cuentan que los conflictos violentos aparecieron en los albores del hombre. Nuestros primeros ancestros, que aprendieron a hacer cuchillas de sílex y lanzas de madera, no solo utilizaron estas herramientas para cazar sino contra su propia especie. 


On every continent, the history of civilization is filled with war, whether driven by scarcity of grain or hunger for gold, compelled by nationalist fervor or religious zeal. Empires have risen and fallen. Peoples have been subjugated and liberated. And at each juncture, innocents have suffered, a countless toll, their names forgotten by time.

 

En cada continente la historia de la civilización está repleta de guerra, ya sea motivada por la escasez de cultivos o la sed de oro, impuesta por el fervor nacionalista o el fanatismo religioso. Se han alzado y han caído imperios. Pueblos han sido sometidos y liberados. Y en cada momento han sufrido inocentes, un número inabarcable, y sus nombres han sido olvidados con el tiempo.

 


The world war that reached its brutal end in Hiroshima and Nagasaki was fought among the wealthiest and most powerful of nations. Their civilizations had given the world great cities and magnificent art. Their thinkers had advanced ideas of justice and harmony and truth. And yet the war grew out of the same base instinct for domination or conquest that had caused conflicts among the simplest tribes, an old pattern amplified by new capabilities and without new constraints.

 

La Guerra Mundial, que alcanzó un final brutal en Hiroshima y Nagasaki, fue una contienda entre las naciones más ricas y poderosas. Sus civilizaciones habían dado al mundo grandes ciudades y espléndido arte. Sus pensadores habían propuesto ideas de justicia, armonía y verdad. Y aún así la guerra nació del mismo instinto primordial de dominación o conquista que había causado conflictos entre las tribus más primitivas, un viejo hábito amplificado por nuevas capacidades y sin nuevos límites.

 


In the span of a few years, some 60 million people would die. Men, women, children, no different than us. Shot, beaten, marched, bombed, jailed, starved, gassed to death.

En el curso de unos pocos años morirían unas 60 millones de personas. Hombres, mujeres, niños que no eran diferentes de nosotros. Disparados, golpeados, invadidos, bombardeados, apresados, privados de alimento, gaseados hasta la muerte.

 


There are many sites around the world that chronicle this war, memorials that tell stories of courage and heroism, graves and empty camps that echo of unspeakable depravity.

Hay muchos lugares alrededor del mundo que son testigos de esta guerra, sitios conmemorativos que cuentan historias de coraje y heroísmo, tumbas y campos vacíos que hablan de una depravación inenarrable.


Yet in the image of a mushroom cloud that rose into these skies, we are most starkly reminded of humanity’s core contradiction. How the very spark that marks us as a species, our thoughts, our imagination, our language, our toolmaking, our ability to set ourselves apart from nature and bend it to our will — those very things also give us the capacity for unmatched destruction.

Pero aún así la imagen de una nube con forma de hongo que se elevó en estos cielos nos recuerda de forma más descarnada la profunda contradicción de la humanidad. Cómo la pequeña gracia que nos identifica como especie, nuestros pensamientos, nuestra imaginación, nuestro lenguaje, nuestra forma de crear herramientas, nuestra habilidad para destacar ante la naturaleza y dominarla a nuestra voluntad… Estas mismas cosas también nos otorgan una capacidad de destrucción incomparable.

 


How often does material advancement or social innovation blind us to this truth? How easily we learn to justify violence in the name of some higher cause.

¿Cuántas veces el progreso material y la innovación social nos ciegan ante esta realidad? Aprendemos muy fácilmente a justificar la violencia en nombre de una causa mayor.

 


Every great religion promises a pathway to love and peace and righteousness, and yet no religion has been spared from believers who have claimed their faith as a license to kill.

Cada gran religión promete una senda hacia el amor, la paz y la justicia, y a pesar de esto ninguna religión se ha librado de contar con creyentes que han tomado su fe como una licencia para asesinar.

 


Nations arise telling a story that binds people together in sacrifice and cooperation, allowing for remarkable feats. But those same stories have so often been used to oppress and dehumanize those who are different.

 

Han surgido naciones sobre una historia de unión de sus gentes en los sacrificios y en la cooperación, permitiéndoles alcanzar proezas extraordinarias. Pero esas mismas historias han sido utilizadas muy a menudo para oprimir y deshumanizar a aquellos que son diferentes.

 


Science allows us to communicate across the seas and fly above the clouds, to cure disease and understand the cosmos, but those same discoveries can be turned into ever more efficient killing machines.

 

La ciencia nos permite comunicarnos a través de los mares y volar por encima de las nubes, curar enfermedades y comprender el cosmos, pero esos mismos descubrimientos pueden ser convertidos también en máquinas de matar más eficientes.

 


The wars of the modern age teach us this truth. Hiroshima teaches this truth. Technological progress without an equivalent progress in human institutions can doom us. The scientific revolution that led to the splitting of an atom requires a moral revolution as well.

 

Las guerras de la era moderna nos enseñan esta verdad. Hiroshima nos enseña esta verdad. El progreso tecnológico puede condenarnos si no hay un progreso equivalente en las instituciones humanas. La revolución científica que nos llevó a la división de un átomo requiere también una revolución moral.

 


That is why we come to this place. We stand here in the middle of this city and force ourselves to imagine the moment the bomb fell. We force ourselves to feel the dread of children confused by what they see. We listen to a silent cry. We remember all the innocents killed across the arc of that terrible war and the wars that came before and the wars that would follow.

 

Es por eso que hemos venido hoy a este lugar. Estamos aquí en el centro de esta ciudad e intentamos imaginar el momento en el que cayó la bomba. Intentamos sentir el terror de los niños confusos ante lo que ven. Escuchamos un grito apagado. Recordamos a todos los inocentes que murieron más allá del arco de esa terrible guerra, de las guerras que vinieron después y de las que vendrán.

 

 

 


Mere words cannot give voice to such suffering. But we have a shared responsibility to look directly into the eye of history and ask what we must do differently to curb such suffering again.

 

Las meras palabras no pueden dar voz a ese sufrimiento.  Pero compartimos la responsabilidad de mirar directamente a los ojos a la historia y preguntarle qué debemos hacer de forma distinta para evitar que vuelva a producirse ese sufrimiento.


Some day, the voices of the hibakusha will no longer be with us to bear witness. But the memory of the morning of Aug. 6, 1945, must never fade. That memory allows us to fight complacency. It fuels our moral imagination. It allows us to change.

 

Algún día las voces de los hibakusha no estará con nosotros para ser testigos. Pero la memoria de la mañana del 6 de agosto de 1945 no debe desaparecer nunca. Esa memoria nos permite luchar contra la autocomplacencia. Impulsa nuestra imaginación moral. Nos permite cambiar.

 


And since that fateful day, we have made choices that give us hope.

 

Y desde ese fatídico día, hemos tomado decisiones que nos dan esperanza.

 


The United States and Japan have forged not only an alliance but a friendship that has won far more for our people than we could ever claim through war.

 

Los Estados Unidos y Japón han forjado no solo una alianza, sino una amistad que ha dado más a nuestros pueblos de lo que podríamos haber conseguido jamás con la guerra. 

 


The nations of Europe built a union that replaced battlefields with bonds of commerce and democracy. Oppressed people and nations won liberation. An international community established institutions and treaties that work to avoid war and aspire to restrict and roll back and ultimately eliminate the existence of nuclear weapons.

 

Las naciones de Europa construyeron una unión que sustituyó los campos de batalla por los lazos comerciales y la democracia. La gente y las naciones oprimidas ganaron su libertad. Una comunidad internacional estableció instituciones y tratados que nos sirven para evitar la guerra y aspira a restringir y disminuir, y en última instancia eliminar la existencia de armas nucleares.


Still, every act of aggression between nations, every act of terror and corruption and cruelty and oppression that we see around the world shows our work is never done.

 

Pero aún así, cada acto de agresión entre naciones, cada acto de terror, corrupción, crueldad y opresión que vemos alrededor del mundo nos muestra que nuestro trabajo nunca termina. 

 


We may not be able to eliminate man’s capacity to do evil, so nations and the alliances that we form must possess the means to defend ourselves. But among those nations like my own that hold nuclear stockpiles, we must have the courage to escape the logic of fear and pursue a world without them.

 

Puede que seamos incapaces de eliminar la capacidad del hombre para hacer el mal, por ello las naciones y las alianzas que constituimos debemos poseer los medios para defendernos. Pero entre naciones como la mía, que posee un arsenal nuclear, debemos tener el coraje de escapar a la lógica del miedo y perseguir un mundo sin ellas.

 


We may not realize this goal in my lifetime, but persistent effort can roll back the possibility of catastrophe. We can chart a course that leads to the destruction of these stockpiles. We can stop the spread to new nations and secure deadly materials from fanatics.

 

Puede que no alcancemos este objetivo en lo que me queda de vida, pero un esfuerzo persistente podrá reducir la posibilidad de una catástrofe. Podemos trazar un camino que nos conduzca a la destrucción de estos arsenales. Podemos parar su proliferación en nuevos países y mantener este material mortífero lejos de los fanáticos.

 


And yet that is not enough. For we see around the world today how even the crudest rifles and barrel bombs can serve up violence on a terrible scale. We must change our mind-set about war itself. To prevent conflict through diplomacy and strive to end conflicts after they’ve begun.

 

No obstante, esto no es suficiente. Vemos en todo el mundo que hoy los rifles más rudimentarios y las bombas improvisadas pueden producir actos violentos a una escala terrible. Debemos cambiar nuestra mentalidad sobre la propia guerra. Para prevenir los conflictos a través de la democracia y esforzarnos por acabar con ellos antes de que comiencen. 

 


To see our growing interdependence as a cause for peaceful cooperation and not violent competition. To define our nations not by our capacity to destroy but by what we build. And perhaps, above all, we must reimagine our connection to one another as members of one human race.

 

Para ver nuestra creciente interdependencia como una razón para la cooperación pacífica y la competencia no violenta. Para que nuestras naciones se definan no por su capacidad para destruir, sino por lo que construimos. Y tal vez, por encima de todo, debemos repensar nuestra interconexión como miembros de la raza humana.

 


For this, too, is what makes our species unique. We’re not bound by genetic code to repeat the mistakes of the past. We can learn. We can choose. We can tell our children a different story, one that describes a common humanity, one that makes war less likely and cruelty less easily accepted.

 

Porque esto también es lo que hace a nuestra especie única. No estamos condenados por nuestro código genético a repetir los errores del pasado. Podemos aprender. Podemos elegir. Podemos contarles a nuestros hijos una historia diferente, una que hable de una humanidad común, una que reduzca la posibilidad de la guerra y que haga que la crueldad sea menos aceptada.

 


We see these stories in the hibakusha. The woman who forgave a pilot who flew the plane that dropped the atomic bomb because she recognized that what she really hated was war itself. The man who sought out families of Americans killed here because he believed their loss was equal to his own.

Vemos estas historias en los hibakusha. La mujer que perdonó a la persona que pilotó el avión que lanzó la bomba atómica porque reconoció que lo que en verdad odiaba era la guerra en sí. El hombre que buscó a los familiares de los estadounidenses que murieron aquí porque pensó que esa pérdida era igual que la suya propia.

 


My own nation’s story began with simple words: All men are created equal and endowed by our creator with certain unalienable rights including life, liberty and the pursuit of happiness. Realizing that ideal has never been easy, even within our own borders, even among our own citizens.

 

La historia de mi propia nación comienza con unas sencillas palabras: Todos los hombres son creados iguales y dotados por nuestro creador de ciertos derechos inalienables incluyendo la vida, la libertad y la búsqueda de la felicidad. Darnos cuenta de estos ideales nunca ha sido sencillo, incluso dentro de nuestras propias fronteras, incluso entre nuestros propios ciudadanos. 

 


But staying true to that story is worth the effort. It is an ideal to be strived for, an ideal that extends across continents and across oceans. The irreducible worth of every person, the insistence that every life is precious, the radical and necessary notion that we are part of a single human family — that is the story that we all must tell.

 

Pero permanecer fieles a esta historia merece el esfuerzo. Es un ideal por el que debemos esforzarnos, un ideal que se extiende más allá de los continentes y los océanos. El valor irreductible de cada persona, la insistencia de que cada vida es valiosa, y la noción radical y necesaria de que formamos parte de una misma familia humana. Esa es la historia que debemos contar.

 


That is why we come to Hiroshima. So that we might think of people we love. The first smile from our children in the morning. The gentle touch from a spouse over the kitchen table. The comforting embrace of a parent. We can think of those things and know that those same precious moments took place here, 71 years ago.

Por eso venimos a Hiroshima. Para pensar en las personas que amamos. La primera sonrisa de nuestros hijos en la mañana. La delicadeza de nuestra esposa en la cocina. El reconfortante abrazo de un familiar. Podemos pensar en estas cosas y saber que esos mismos momentos valiosos tenían lugar aquí, hace 71 años.

 


Those who died, they are like us. Ordinary people understand this, I think. They do not want more war. They would rather that the wonders of science be focused on improving life and not eliminating it.

 

Aquellos que murieron son como nosotros. Las personas sencillas creo que comprenden esto. No quieren más guerras. Preferirían que las maravillas de la ciencia se centraran en mejorar la vida, y no en eliminarla.

 


When the choices made by nations, when the choices made by leaders, reflect this simple wisdom, then the lesson of Hiroshima is done.

 

Cuando las decisiones de los países, cuando las decisiones de los líderes reflejen esta sabiduría, entonces se habrá aprendido la lección de Hiroshima.

 


The world was forever changed here, but today the children of this city will go through their day in peace. What a precious thing that is. It is worth protecting, and then extending to every child. That is a future we can choose, a future in which Hiroshima and Nagasaki are known not as the dawn of atomic warfare but as the start of our own moral awakening.

 

El mundo cambió para siempre aquí, pero hoy los niños de esta ciudad pueden vivir su día a día en paz. Es algo extraordinario. Merece ser protegido y extendido a cada niño. Ese es un futuro que podemos elegir, un futuro en el que Hiroshima y Nagasaki sean conocidos no como el amanecer de la guerra atómica, sino como el comienzo del despertar de nuestra propia conciencia.