ES VERDAD

(Canciones andaluzas)

本当のことだ

 


¡Ay qué trabajo me cuesta 

quererte como te quiero!

 

私があなたを愛するようにあなたを愛することはなんてつらいことだろう!


Por tu amor me duele el aire, 

el corazón 

y el sombrero.

あなたへの愛のため、

風も心も帽子さえも

私に痛みを与える。

 


¿Quién me compraría a mí 

este cintillo que tengo 

y esta tristeza de hilo blanco,

para hacer pañuelos?

 

私の涙をぬぐうハンカチを作るために、このリボンと、白い糸でできたこの悲しみを、だれが買ってくれるのだろう?


¡Ay qué trabajo me cuesta 

quererte como te quiero!

 

ああ、私があなたを愛するようにあなたを愛することはなんてつらいことだろう!


Federico García Lorca 1898-1936


ロルカ詩集は長谷川四郎訳が秀逸だそうです。

残念ながらEs verdadの訳は出回っていないようです。

原文はこのサイトにすべて乗っています。

http://federicogarcialorca.net/obras_lorca/canciones.htm#04

 

ロルカ人気は昔から高かったのであえて読みませんでしたが、

下記のように比較してみると読まない訳にはいきません。

 詩人  Federico Garcá Lorca 1890-1936

 写真家 Robert Capa 1913-1954

 小説家 Ernest Hemingway 1899 -1961

彼らの共通はスペイン内戦に参加したこと。

ロルカだけが殺されたのでした。

 

なぜか、パリ万博の1900年前後のできごとに深い興味を持っているのです。

なぜか、スペイン語という言語が好きなのと同じで、理由がよく分かりません。